Pomoc - Szukaj - Użytkownicy - Kalendarz
Pełna wersja: BŁAGAM O POMOC w przetłumaczeniu kilku angielskich zwrotów
Forum PHP.pl > Inne > Hydepark
ramze
Cześć, wpadłem niesłychanie gdyż tak sie straszliwie stało, że na piątek (23.01.2004) mam do przetłumaczenia całkiem trudny jak dla mnie tekst i potrzebuję pomocy, jako, że moi znajomi nie władaja językiem angielskim zbyt dobrze to proszę was o przetłumaczenie dziwięciu zwrotów. Mam nadzieję, że wspólnymi siłami uda nam się to przetłumaczyć.

Jeden:

Entry-level grasp - i co to znaczy? (zwrot ten tyczy się interfejsu i całe zdanie brzmi tak: If you have entry-level grasp of interface ...)

Udało mi się zdobyć to: "You have a good grasp of the subject" i to znaczy: Dobrze rozumiesz ten temat


Dwa:

If you're more advanced you will very likely get a lot out of it as well, as it's a medley of different techniques and riddled with very helpful hints, but really this book is tailor-made for the novice.

W tym zdaniu większość rozumiem ale jakoś nie potrafię sklecić poprawnego zdania.

Trzy:

Paul has made a point of screen-dumping every step, every dialogue, and making explicit the reasoning behind what he teaches.

Czarna magia smile.gif

Cztery:

This makes for a detailed and clear step-by-step map of the process

Wiem mniej więcej co to znaczy ale nie potrafię tego przetłumaczyć.

Pięć:

I should add that users may have some difficulty and would be well-advised to familiarise themselves with the interface before tackling this one, but unless you know every possible route to creation it's probably worth the effort.

Tak jak w przypisku do punku czwartego.

Sześć:

A nice touch is the sprinkling of anecdotal gems thrown in.

Tak jak w 4 i 5

Siedem:

Morgenson has had a very public career as a character modeller/animator, and there are a few excellent star-studded stories in the mix as well as the actual education.

Mogę śmiało powiedzieć, że to "rozumiem" lecz nie potrfię tego ładnie ubrać w słowa a poza tym to "star-studded stories" jest dość trudnym wyrażeniem.

Osiem:

If you want something that you can sit in your lap and work through you want this book

Tutaj akurat dobiło mnie to "you can sit in your lap and work through you want this book".

Dziewięć:

The design chapter of the book alone is invaluable to you, let alone the technical side, and Paul is amply qualified to hold forth on the subject matter.

Mniej więcej rozumiem lecz nie potrafię tego jakoś do kupy sklecić.

I to jest wszystko, jeżeli mi pomożecie to będe niesłychanie wdzięczny.

Z góry wielkie dzięki za wszelką pomoc.

Pozdrawiam
wassago
myslalem, ze umiem ang dosc dobrze ale ... no coz sprobuje, ale fak jest taki, czasem nie da sie przetlumaczyc z ang => pl :/ przetlumacze tylko te ktore jestem na 100% pewien:

4.
Cytat
This makes for a detailed and clear step-by-step map of the process

to tworzy szczegolowa oraz czytelna - krok po kroku - mape procesu

5.
Cytat
I should add that users may have some difficulty and would be well-advised to familiarise themselves with the interface before tackling this one, but unless you know every possible route to creation it's probably worth the effort.

Powininem dodac, ze uzytkownicy moga miec pewne problemy, i powininem polecic aby zapoznali sie z interfejzem zanim rusza to (z tym), ale jezeli znasz kazda mozliwosc tworzenia, jest to na pewno warte poswicenia (zapalu).

dziwne to zdanie jest

7.
Cytat
Morgenson has had a very public career as a character modeller/animator, and there are a few excellent star-studded stories in the mix as well as the actual education.

Morgerson mial bardzo publiczna kariere jako modeller/animator, jest kilka wspanialych i docenianych historii w (mix - to jest jakas grupa ludzi...albo cos) jak i w aktualnej edukacji.
To jest wersja lo-fi głównej zawartości. Aby zobaczyć pełną wersję z większą zawartością, obrazkami i formatowaniem proszę kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.