Jarod
12.08.2007, 09:09:55
Zwracam się z prośbą do osób znających dobrze angielski. Które lepsze tłumaczenie (z polskiego na angielski) "ewidencja czasu pracy":
1. work-time schedule
2. working time records
?
dzobert
12.08.2007, 11:09:49
Ja bym to przetłumaczył w ten sposób
1. plan/rozkład czasu pracy(trochę sztucznie brzmi)
2. ewidencja czasu pracy
Jarod
12.08.2007, 18:55:01
W odwrotnej kolejności. "Ewidencja czasu pracy" na język angielski..
Podobno poprawnie jest working time records. Zastanawiam się dlaczego z końcówką ing..
To jest wersja lo-fi głównej zawartości. Aby zobaczyć pełną wersję z większą zawartością, obrazkami i formatowaniem proszę
kliknij tutaj.