Pomoc - Szukaj - Użytkownicy - Kalendarz
Pełna wersja: Tłumaczenie "The Definitive Guide to symfony"
Forum PHP.pl > Inne > Hydepark
Stron: 1, 2
strife
@jupeter - Dodałem Cię do listy : )

No i ja coś przetłumacze co mi tam smile.gif Rozdział 14 - Generators.

~edit
Ze względów osobistych nie jestem w stanie tłumaczyć swojego rozdziału, za co przepraszam. Mój rozdział przejmuje ~Ludvik.
kwiateusz
Tak czytając te arty na http://www.symfony-project.com/translated_book/1_0/pl_PL
(nie doszedłem jeszcze jak one sa tam kopiowane) to wygląda to masakrycznie.. tylko rozdział majka wygląda normalnie...
Ludvik
Cytat(kwiateusz @ 13.07.2007, 23:05:06 ) *
Tak czytając te arty na http://www.symfony-project.com/translated_book/1_0/pl_PL
(nie doszedłem jeszcze jak one sa tam kopiowane) to wygląda to masakrycznie.. tylko rozdział majka wygląda normalnie...

Rozumiesz przez to sam wygląd (rozdziały 1, 6) wyświetlają się dobrze, czy treść? Zauważyłem, że w tych rozdziałach, które się sypią, kod nie jest zgodny z wymaganiami, które mike napisał na głównej projektu... Ja piszę zgodnie z tym i nie ma wałków...
kwiateusz
chodzi o wygląd i tresc bo w tekstach sa rozne dziwne znaczniki... wiec jak juz dajecie teksty to stosujcie sie d otego co jest na wiki (czyli wskazówek majka ja kto formatować)
Sokal
Jak ja się stosuje do tych reguł to zawsze jakieś errory wyskakuja :/
No powiedzcie co ja źle robie?
http://trac.symfony-project.com/trac/wiki/...ion?action=edit
kwiateusz
zepsułeś Traca laugh.gif
nrm
Robicie bardzo fajną rzecz i należą się brawa za taką akcję, nie mniej sugerowałbym jakąś korektę językową, bo niektóre kawałki to jakby z translatora wypuszczone.
Ludvik
Cytat(normanos @ 14.07.2007, 12:14:43 ) *
Robicie bardzo fajną rzecz i należą się brawa za taką akcję, nie mniej sugerowałbym jakąś korektę językową, bo niektóre kawałki to jakby z translatora wypuszczone.


Wszystko w swoim czasie... Jak ukończe swój rozdział, to postaram się opchnąć komuś kompetentnemu tekst do korekty.
Ignaces
O - super, przyda się polska wersja. To ja się dołączam jeśli można:)
19 - Mastering Symfony's Configuration Files - widzę że jest wolny.
Jutro zobaczę jak to tworzenie wygląda w praktyce i się za to zabieram.
Sokal
Ufff...
Naprawiłem :]
Poszło o:
Kod
<twoje imie tutaj>
tongue.gif
kwiateusz
dopisałem Cie Ignaces mam wolny weekend to może sie zabiore... zobacze jutro jak z czasem stoje i sie zastanowie, zeby nie brac tematu a potem go nie zrobić..

chyba jednak nici z tłumaczenia, ale poprawiłem wszystkie rozdziały żeby wyglądały po ludzku po eksporcie na stronę symfony
SongoQ
No i mamy komplecic
mike
Ok, wróciłem.
Jestem już po urlopie i po ... ślubie smile.gif Wreszcie będę miał czas zająć się tłumaczeniem.

Czym prędzej planuje skończyć pierwszy rozdział i przetłumaczyć kolejny. Potem będę chciał zająć się scaleniem wszystkiego w sensowną całość i poprawieniem błędów.
Ogólnie taki mały audyt, jeśli pozwolicie tongue.gif

No i musze Nas wszystkich pochwalić, po zrywie mamy przetłumaczone 47% książki. Więcej mają tylko Hiszpanie, którzy już kończą mając 99%
Turgon
Chcąc was zmotywować i zgodnie z powiedzeniem Polak potrafi. Chłopaki dalej do roboty winksmiley.jpg Hiszpanie niech skończą drudzy smile.gif
Ludvik
Ja też od dzisiaj biorę się do roboty... Miałem nieplanowany wyjazd nad morze, wczoraj dotoczyłem się dzięki naszym kolejom do domu, a dzisiaj już jestem wypoczęty i gotowy do pracy tongue.gif

Co do audytu, to na pewno trzeba będzie coś takiego zrobić. Jak coś, to po zakończeniu mojego tłumaczenia mogę z wielką chęcią pomóc... smile.gif
kwiateusz
ja na bieżąco staram się poprawiać, aby to po eksporcie na stronę symfony (konwersji na html) wyglądało po ludzku i tak chyba już jest w większości przypadków
UDAT
Nie wiem czy ktoś to zauważył, ale w rozdziałach wyeksportowanych do HTML'a, menu po lewej stronie (to z spisem zawartości rozdziału) nie działa. Da się coś z tym zrobić?
Ludvik
Rozdział 6. praktycznie skończony... smile.gif Pozostało mi tylko wstawienie linków i mała korekta językowa. Linki zrobię dzisiaj, na korektę trzeba będzie trochę poczekać.

Temat trochę umarł, wszystkie rozdziały zajętę, a na tracu ruch taki sobie i prawie połowa w ogóle nie tknięta... Ja w każdym razie niedługo znajdę jeszcze trochę czasu, bo czeka mnie ostatnia część o cURL. Jak skończę, to mogę jeszcze coś zrobić.
Teamon
Niby działy zajęte ale np dział 13 i18n i l10n jest pusty, a mógłbym się nim zając.
mike
Przejrzyj wątek i zerknij co pisał ~empathon (bo to on go zaklepał).
Być może nie ma teraz czasu, powinien Ci wtedy go odstąpić.

Pracą na pewno można się podzielić.

Na przykład rozdział Application Management Tools jest "zaklepany" przeze mnie ale zacznę go tłumaczyć na dopiero najwcześniej kolo niedzieli. Muszę wcześniej skończyć rozdział pierwszy.
Application Management Tools wziąłem na siebei ponieważ część mam przetłumaczone w formie notki na blogu. Z chęcią się podzielę.
strife
Ja już zacząłem tłumaczyć, ale mam to jak narazie na kompie. Nie bawiłem się jeszcze trac'iem na stronie symfony , w weekend znajdę więcej czasu to się zajmę. Ja też się mogę z kimś podzielić, nie ma problemu, wystarczy PW, albo na gg (podam przez PW). smile.gif

~edit
W ramach dzielenia się tłumaczeniem dodałem do listy ~Teamon. smile.gif
domis86
WTF questionmark.gif

czemu dokumtacja nie dziala?? worriedsmiley.gif

http://www.symfony-project.com/content/documentation.html


---
To była tylko chwilowa awaria, już jest ok : )
---
~strife
empathon
Cytat(mike @ 31.07.2007, 12:57:48 ) *
Przejrzyj wątek i zerknij co pisał ~empathon (bo to on go zaklepał).
Być może nie ma teraz czasu, powinien Ci wtedy go odstąpić.


Mam konto na trac'u, a tłumaczenie mam prawie skończone winksmiley.jpg O mnie się nie bójcie winksmiley.jpg
Ludvik
Skończyłem kolejny rozdział - 3. Uruchamianie symfony. Trochę ponad połowa tekstu jest skowron-line`a, ja poprawiłem wszystko, dopisałem resztę i wrzuciłem na wiki. Swoją drogą, powoli zbliżamy się teoretycznie ku końcowi (ok. 80% gotowe). Wypadałoby przemyśleć kwestię scalenia wszystkich rozdziałów i korekty. Dobrze byłoby wyróżnić skończone rozdziały w spisie.
Cudi
Mam spory zastój ze swoim rozdziałem (Configuring symfony) i przez najbliższy tydzień nie będę w stanie wrzucić nic nowego, dlatego chętnie podzielę się z kimś tłumaczeniem. Nagłówki są przetłumaczone, wstęp trzeba będzie poprawić, bo wyszedł mi jakbym translatorem przejechał i generalnie nie wiem, czy formatowanie po eksporcie się trzyma. Jeśli ktoś chce coś potłumaczyć, to niech wrzuca, a potem wspólnie zrobimy poprawki.
skowron-line
Witam minal miesiac a tlumaczenie nie skonczone. Może osoby ktore zalegaja z praca potrzebuja pomocy?? to nie wstyd poprosic o pomoc.
Cudi
"mój" rozdział tłumaczę już dalej i mam nadzieję za kilka dni go skończyć. Mam już prawie połowę przetłumaczoną i na tym etapie chyba nie będę już potrzebował pomocy, więc odwołuję mój wcześniejszy apel winksmiley.jpg

Dzięki kwiateusz za wprowadzenie poprawek w formatowaniu i poprawienie błędów.
Ludvik
Ostatnio faktycznie jakaś stagnacja w tłumaczeniu (z tego co piszą o postępach na weblogu symfony)... Ja mogę ewentualnie coś przetłumaczyć, póki mam jeszcze wakacje. Później z czasem może być naprawdę różnie.
kwiateusz
Cytat
Dzięki kwiateusz za wprowadzenie poprawek w formatowaniu i poprawienie błędów.

sam kombinowałem z tym dość długo, az sie nauczyłem, więc jak ktoś potrzebuje od technicznej strony pomocy to służę winksmiley.jpg
gam3r
Chciałbym ponowić zapytanie: kiedy macie Panowie w planach ukończenie tłumaczenia? Ja mam jeszcze 10 dni wolnego więc mogę pomóc jeśli macie problemy. Jakby tak osoby które mają coś zaległego się odezwały to byłoby fajnie guitar.gif
Ignaces
gam3r jeśli chcesz to możesz mi pomóc w rozdziale 19. niby jest przetłumaczony ale nie mam teraz ani chwili wolnej żeby zająć się poprawianiem formatowania tekstu ani żeby przejrzeć to drugi raz pod kątem błędów
Ludvik
Ja robię czternastkę, więc o ten rozdział nie musicie się martwić... winksmiley.jpg Jutro pewnie wrzucę tego trochę na wiki.
gam3r
panowie co jest grane, coś track nawala chyba, chciałem dokończyć tłumaczenie i pupka, ktoś/coś nieudolnie zmieniał?tongue.gif
blagier
Witam,

jestem na etapie końcowych poprawek i przeglądu swojego rozdziału (15 - testowanie).

Czy ktoś jest w stanie podać sensowne tłumaczenie słowa "fixtures", ew. "test fixtures" ?
Występuje to w podrozdziale "Stubs, Fixtures and Autoloading"

Czy: "Dane testowe", "Zestawy testowe"??

Spotkałem się nawet z dziwolągiem: "umocowanie testowe" .
Wujashek
Dane testowe brzmi najsensowniej.

Mam cały polski słownik testowania jakbyco winksmiley.jpg,
ale fixtures tam nie występuję bo to słowo oznacza po prostu przykładowe dane ( do testowania )
bethebest
Witam, gdzie z tłumaczeniami tutoriali sie udać?? Właśnie się zabieram za ich tłumaczenie oraz artykuł jak zainstalować symfony na WAMPie(gdyż z doświadczenia nie polecam instalcji symfony na XAMPIE szczególnie pod VIsta:))
To jest wersja lo-fi głównej zawartości. Aby zobaczyć pełną wersję z większą zawartością, obrazkami i formatowaniem proszę kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.