Pomoc - Szukaj - Użytkownicy - Kalendarz
Pełna wersja: Manual PHP pomóżcie!
Forum PHP.pl > Inne > Hydepark
Stron: 1, 2
splatch
Każdy wie, jak wygląda manual php, jak wygląda polski manual. Wiadomo, częściowo spolszczony, praktycznie nie zmieniany. Już nie każdy wie, że pracuje nad nim tylko kilka osób. Są to różni ludzie od nauczyciela informatyki i angielskiego po studenta. Każda z tych osób ma własne życie i nie możemy wymagać, że będą pracować nad manualem od świtu do nocy za nic. Wiele razy czytałem o tym, że polski manual jest zły, że mógłby być lepszy, że ... właśnie, ludzie pracujący nad nim często nie słyszą nawet dziękuję, wyobrażacie to sobie?
Teraz przychodzi kolej na zasadniczą część mojego wywodu. Jest nas wielu, programistów php, znających angielski. Wielu z nas mogłoby przetłumaczyć chociaż jeden opis funkcji, nie chodzi o rozdział, nie chodzi o całość, chodzi o jeden rzetelny przekład opisu funkcji, nic więcej. Czy byłbyś w stanie przetłumaczyć opis funkcji preg_replace()? Jeśli tak to czemu tego nie zrobisz? Wyobraźcie sobie - przetłumaczysz jeden opis a w zamian dostaniesz w całośći spolszczony manual. Czy to się opłaca? Moim zdaniem tak. Już przetłumaczyłem, chociaż z trudem, dwie strony manuala. Jestem z siebie cholernie zadowolony tymbardziej, że może się on przydać tysiącom ludzi. Kto wie, może kiedyś i ty z tego tłumaczenia skorzystasz?
Właśnie do was ludzie kieruję mój apel. Ludzie tłumaczcie choćby po jednej małej stronie manuala. Jest nas tak wielu, że przetłumaczymy dokumentację i wreszcie będziemy mogli się cieszyć dokumentacją w rodzimym języku! To gra warta poświęcenia tych piętnastu minut!
Pamiętaj nie jest to obowiązek, zrób to jeśli czujesz się na siłach. W zamian nie dostaniesz nic, ba jeszcze ktoś może się przyczepić do twojego tłumaczenia. Chciałbyś być na liście osób tłumaczących manuala? Chciałbyś aby twoje imię i nazwisko stało obok Leszka Krupińskiego, tak niedaleko Rasmusa Lerdorf'a nieco niżej niż Andrei Zmievski? Ja chciałbym, ja pragnę tego z całego serca, móc się pochwalić! Tłumaczę co mogę, co jestem w stanie. Na razie jest tego mało, ale wystarczy mi w odpowiedzi dziękuję, a nawet milczenie, że wszystko jest dobrze smile.gif.
Weźmy przykład z flashzone.pl - gdzie ludzie się zorganizowali i przetłumaczyli cały manual do flash'a 5, gdzie 375 stron tłumaczyło 37 osób. 7 osób przetłumaczyło po jednej stronie, gdyby nas było na to stać? Co wy na to? Jeśli możesz to usiądź spokojnie wybierz sobie jednąskromną stronę i przetłumacz. Gdy już skończysz wyślij to co masz na adres leszek@faq.pl on ci będzie na pewno wdzięczny tak samo jak ja i społeczność programistów php korzystających z dokumentacji php.

Acha nie tłumaczcie pierwszej strony odnośnie cURL'a i opisu funkcji imagecopy() smile.gif.
seaquest
Wszystko pięknie, ładnie... Faktycznie spora część programistów zna angielski, ale jest jeden problem. Mianowicie, kto ma co tłumaczyć? Bo jak ty przetłumaczysz preg_replace i ja przetłumaczę preg_replace to wtedy będą 2 wersje. Zakładam, że obydwie dobre, a po co?
splatch
www.faq.pl
itsme
php pro => hydepark
DeyV
Jeśli tylko ktoś byłby w stanie przygotować, znaleśc system pozwalający na takie grupowe tłumaczenie - grupa php.pl z wielką chęcią zajmie się patronatem nad takim zadaniem. Problem jest tylko jeden - w tej chwili nie znam żadnego dobrego oprogramowana służącego do tego.
Swojego czasu rozpoczełem prace nad projektem tego typu, w oparciu o to co widzimy na flashzone, jednak nadmiar obowiązków narazie uniemożliwił mi bardziej znaczący postęp.
Może jednak okazać się, że istnieje tego typu soft, tylko że mi nie udało się do niego dotrzeć.
Jeśli tak - to czekamy na informacje.
cyngiel
ja moglbym sprobowac cos z niemieckiego na polski bo z angielskim to u mnie kulawo
kszychu
Przyłączam się, gdyż uważam, że pomysł jest dobry. Sam mógłbym przetłumaczyć to lub owo. Problem, jak już zauważył DeyV, to oprogramowanie i koordynowanie projektu. Nie mam zbyt wiele czasu, by się tym zajmować, wuęc jeśli ktoś wziąłby te problemy na siebie to mogę się przyłączyć.
splatch
Już pracuję nad tym. Jeśli dobrze pójdzie i do tego dostanę pozwolenie od koordynatora prac nad polonizacją to za jakiś tydzień-dwa pojawi się na mojej stronie domowej odpowiedni skrypt. Bądźmy dobrej myśli! smile.gif
rogrog
i jak - co się dzieje dalej w tym temacie?? bo ja jestem gotów się włączyć
MoD
Też się przyłączam - bynajmiej spróbuję. Myślę, że to bardzo dobry pomysł.
bela
ja zaczełem tłumaczyć, ale ze względu na to, że na grupie dyskusyjnej nic sie nie działa (byłspam), prac zaniechałem, jeżeli ktoś zna kontakt do głównego tłumacza to bym prosił na pm
MoD
Można by napisać w php coś do zarządzania tłumaczeniem (lista tłumaczonych funcjii, lista funckjii przetłumaczynych, zajmij się funkcją, dodaj przetłumaczona funckję). Napisanie czegoś takiego problemem raczej nie jest. A przetłumaczenie manuala do końca by się bardzo przydało (nie ma przetłumaczonych niektórych często używanych funckji, np. explode i implode - używane najczęściej przy plikach)
Chewolf
Najlepiej zrobić skrypt podobny do tego jaki był używany do spolszczenia IPB 2.0. Wchodziłeś na stronę skryptu i były podane zwroty które są spolszczone i które nie są , znazleś coś co możesz spolszczyc ... spolszczałeś i wsio. W ten sposób w bardzo szybkim czasie zamiar został wykonany. Oczywiście manual a forum to co innego ale cala idea systemu ta sama ...
Dzięki ci splatch za utworzenie tego wątku ...
Puciek
Przylaczam sie, z Ang. u mnie dosc dobrze, czas na tlumaczenia sie znajdzie
Bakus
Jak na razie nie wyrabiam się z już przydzielonymi zadaniami (szkoła i praca), ale w "przerwach na kawe" z chęcią się przyłączę...
smile.gif

@splatch: Nie wiem na ile to będzie pomocne, ale mogę dać Ci parę moich spostrzeżeń jakie zdobyłem po założeniu mirrora php.net u siebie na serwerze...
pillot
Czemu nie?
Gdybym okazał się zdolny do tłumaczeń (bo jeszcze nie próbowałem manuala tłumaczyć) to chciałbym się dołączyć.
Idea naprawdę świetna i tak naprawdę do wykonania (każdy swoją cegiełkę... :-) )!

Czekam na "system zarządzający".
rogrog
myślę że jesteśmy w stanie bez problemu to zrobić

zauważcie że temat jest odkurzony (z lutego br) więc nie wiadomo jak to wygląda u splatcha

--------------

kto się podejmuje napisania systemu zarządającego?

Cytat(Propozycja podstawowych features)
+ baza funkcji i czy przetłumaczona czy nie

+ Podejmowanie się tłumaczenia - zapobiegnie sytuacji tłumaczenia jednej funkcji przez kilka osób naraz
- użytkownik wchodzi, jest lista funkcji, może podjąć się tłumaczenia jednej z nich
- funkcja zmienia wtedy stan na "w trakcie tłumaczenia" (można podawać przy tym jaki user podjął siętłumaczenia i kiedy)
- jeśli minie określony czas od podjęcia się tłumaczenia a nie wpłynie ono to stan wraca znowu na "nieprzetłumaczony"
- możliwość wycofania się z tłumaczenia //dodano

+ System akceptacji tłumaczeń
- muszą być jacyś moderatorzy którzy po prostu sprawdzają (pobieżnie) czy tłumaczenie jest ok

+ Możliwość zgłaszania uwag (poprawek) co do tłumaczenia przez innych userów (w trosce o jakość...)


co dołożymy do tej listy?
bela
czy ktoś już się podjął/podejmie zadania ?
sam chętnie bym to zrobił ale mam spiepszonego linuksa mad.gif
MoD
Taki system można napisać (na "odwal się") w jakieś 15 min, a na upartego można jeszcze to wszystko w jeden plik wrzucić aaevil.gif. Mógłbym się przyłączyć do pisania takiego systemu, lecz sam go pisać nie będe bo mam na głowie MMORPG do dokończenia.
pillot
Cytat(rogrog)
co dołożymy do tej listy?


Myślę, że warto byłoby zrobić takie statusy tłumaczeń (informacje o postępie przc przy danym temacie):

wolny - temat, który nie jest tłumaczony
w trakcie - robi się (i np. data - od kiedy)
przetłumaczony - prztłumaczony:)
sprawdzony (lub potwierdzony) - gdy tłumaczenie jest potwierdzone przez owego "moderatora"

co do statusu "w trakcie" - może się zdarzyć, że osobę chcącą początkowo pisać ogarnie "niemoc" i po prostu o tym zapomni lub nie będzie chciała/mogła pracować - należy dać jej możliwość "wyhaczenia się"; ew. jeszcze po pewnym czasie nie dawania znaków życia od tłumacza można powtórnie zaznaczyć temat jako "wolny" (np. miesiąc - moja propozycja, choć być może powinno być krócej)
rogrog
MoD: myślę że to musiałoby był dosyć elegancko napisane, nie w 15 minut

pillot: myślę że miesiąc to za długo, powinien być ok. tydzień jeśli zależy nam na w miare szybkim przetlumaczeniu wiekszosci rozdzialow
MoD
Cytat(rogrog @ 2004-10-13 21:10:56)
MoD: myślę że to musiałoby był dosyć elegancko napisane, nie w 15 minut

Zgadzam się z tym całkowicie, pisząc taki skrypt tylko dajemy zły przykład innym smile.gif

Co do czasu na przetłumaczenie - jak będzie tydzień, to co będzie jak ktoś nie będzie miał za dużo czasu na tłumaczenie (np. 3 sprawdziany w szkole [fizyka, chemia i coś jeszcze - najwięcej nauki biggrin.gif]) będzie miał 90% i nie zdąży opublikować bo ktoś inny przejmie tę funckję?

EDITED
---
Mógłbym się podjąć wyzwania napisanie takiego systemu - ale oczywiście nie sam, bo sam sobie nie poradzę biggrin.gif
pillot
dobra, ale my tu tylko rozmawiamy, a działania nic tongue.gif . Choć w php nie jestem ekspertem (mam doświadczenie z funkcjami, wgryzam się w oop) to MySQL-a znam i mogę pomóc aarambo.gif
Chewolf
Mój kolega nie jest tutaj zarejestrowany ale jak mu pokazałem temat , powiedział że się na to pisze biggrin.gif Jak ludzie będą, to przedsięwzięcie może się udać ... Napisał mi też że ... wszystko zrobić by można było na mechanizmie wiki (np. tak jak na pl.wikipedia.org).
Pzdr
DeyV
odpowiednie starania dotyczące tego systemu zostały już kiedyś poczynione - jednak brak czasu i nadmiar obowiązków naszego zespołu skutecznie je spowolnił.

1. Mamy otwarty projekt http://sourceforge.net/projects/phpgt/ czyli phpGroupTranslator mający stać się narzędziem właśnie do tego celu.

2. prace nad tym softem nie zostały niestety - na poważnie rozpoczęte.

3. Mamy jednak dokładne założenia, jak to powinno (mogłoby) działać.
Pozwólcie, że przedstawię pokrótce zasadę działania. A wy ocenicie, czy rzeczywiście projekt jest aż tak banalny, by napisać go w 15 min winksmiley.jpg

Opis planu działania phpGt:
a. uruchamianie projektu tłumaczenia
Do wybranego folderu (A) wrzucamy pliki do przetłumaczenia (np. w postaci znanej z
"Many HTML files" w manualu php)
Następnie uruchamiamy funkcję skanującą ten folder (A), zapisującą do bazy:
- nazwy plików,
- ich rozmiary
- być może md5 plików
Miel widziane byłoby też wyciąganie jakichś nagłówków już z samego pliku (np. nazwa rozdziału lub funkcji), ale to jest do ustalenia

b. Aktualizacja projektu (zmiana plików oryginalnych)
W przypadku zmiany jakichś plików w oryginale, wrzucamy nowe i zmienione pliki do tego samego folderu (A), i ponownie uruchamiamy skanowanie. Rozpoznaje ono, za pomocą sygnatur md5 lub rozmiaru plików, te które zostały zmienione, i zgłasza je do weryfikacji.

c. baza użytkowników.
Każdy projekt zawiera bazę użytkowników, uprawnionych do dodawania tłumaczeń, a także moderatorów - mających możliwość akceptowania lub odrzucania określonych tłumaczeń. Jest również administrator, sterujący całym projektem, i wybierający moderatorów.

d. praca z systemem.
Zalogowany użytkownik chodzi na stronę, gdzie widzi listę materiałów do przetłumaczenia. Każdy materiał ma oznaczenie, informujące o tym, czy jest aktualnie tłumaczony (zarezerwowany do tłumaczenia) , czy też nie.
Materiały przetłumaczone zawierają procentową informację o stopniu przetłumaczenia.
te przetłumaczone w 100% mogą również zostać uznane za zamknięte (czyli któryś z moderatorów zaakceptował jakość tłumaczenia) i pozostanie w tym stanie do momentu zmodyfikowania pliku oryginalnego (folder A)
Pliki zaakceptowane zapisywane są w folderze wynikowym (cool.gif
Każdy użytkownik może wybrać sobie dowolny nie zamknięty, oraz nie tłumaczony materiał, i oznaczyć go jako w tłumaczeniu. (na określony czas, np. 2 tygodnie)
W tym okresie powinien na miarę swoich możliwości przetłumaczyć swój dokument, następnie zwolnić go, podając równocześnie orientacyjną (procentową) ilość materiału przetłumaczonego.
Może również zgłosić dokument do akceptacji moderatorom.

e. edycja dokumentów.
Proponuję 2 ramki, w górnej oryginalny dokument (może odpowiednio pokolorowany przy pomocy jakiegoś parsera? ) a w dolnym text area, do wprowadzania materiałów.
Miło by było, by nie było konieczne przepisywanie całej sekcji head dokumentów, - czyli by pracować tylko na tym, co jest pomiędzy body, resztę pozostawiając systemowi.
Można również pokusić sie o jakiś edytor typu htmlArea, ale nie jestem przekonany o konieczności tego.

f. Narzędzia dodatkowe.
Bardzo przydatny może okazać się słownik trudnych wyrażeń, tak by słownictwo było ustandaryzowane.
Do tego słownika każdy użytkownik może zgłaszać swoje propozycje, po akceptacji zostają one uznane za obowiązujące.


Założenia te są przygotowane w oparciu o system skutecznie działajacy na flashzone.pl przy pomocy którego przetłumaczono manual flasha.
Niestety - tamten system jest bardzo mocno zintegrowany z ich forum, więc nie mam prostej możliwości na wykorzystanie go w naszym projekcie. (Zresztą nawet nie wiem, czy jeszcze działa)

No - a teraz pytanie - czy są jacyś chętni do pracy nad tym projektem?
Myślę, że warto by było zrobić to dobrze, bo projekt ma szanse okazać się przydatny nie tylko nam, przy tłumaczeniu manuala php, ale też wielu innym ludziom, pracującym nad tłumaczeniami, (do czego nie ma niestety, zbyt wielu narzędzi).

Mile widziane również propozycje na poprawę "funkcjonalności" tych założeń.
MoD
Ja bym mógł pomóc przy projekcie, lecz nie wiem co z tego wyjdzie (co do opisu podanego przez DeyVa - w 15min tak pokaźnego zestawu narzędzi nie można zrobić biggrin.gif)

EDITED
---
Jak dołączyć do projektu?? Nieznam się zbyt na sourceforge.net smile.gif
bela
Cytat
Do wybranego folderu (A) wrzucamy pliki do przetłumaczenia (np. w postaci znanej z
"Many HTML files" w manualu php)


przecież manual jest pisany w xmlu, to czemu chciałeś wczytywać "Many HTML files"?
DeyV
Dla systemu nie powinno mieć znaczenia, w jakiej postaci zapisane są dane.
Ważne jest tylko, by osobne działy były w osobnych plikach, i by osoba tłumacząca zachowała dokładnie taką samą strukturę dokumentu, jak w orginale. A ten przykład miał tylko pomóc to sobie wyobrazić.

Cytat
How do I join an existing project? »

    To locate an existing project which would be of interest to you, consider making use of the search feature of the SourceForge.net site, the Software Map, and the Project Help Wanted page (where projects who are looking for help may post "help wanted" messages; accessible using the 'Project Help Wanted' link in the left navbar of the SourceForge.net site). Once you have determined which project you wish to join:

    Go to the project page for the project in question and examine the information they provide there, particularly:

      1. Mailing Lists
      2. Discussion Forums
      3. Project Home Page
      4. Project Help Wanted (Job postings), which will be shown in bold on the project summary page if present

    One of the above may list information useful for joining the project. If the project has not provided specific information about joining their team, please contact the project administrator(s) for the project (shown in the upper right-hand corner of the Project Summary page) directly and volunteer your services.
MoD
No to ja się pytam, bo jestem zielony w obsłudze sourceforge.net, jak się obsługuje CVS questionmark.gif
bela
może tak ? http://bsd.amu.edu.pl/wyklady/cvs.html <- 7. wynik z polskiego googla, po co on jest, co ?
sztosz
Primo: Gogle ani yahoo mi w ogóle nie działa ale moze tylko dzisiaj tongue.gif

Secundo: Pomysł na 5+ proszę o odnośnik do łatwego opisu. Bo na net mam za mało czasu i żadko, a co za tym idzie...

Tercio: ...więcej czasu niz tydzień by sie przydalo na mozliwość "utrzymania" tłumaczenia.

Quatro: Czemu mi się wyświetla TAK:40% NIE:108% blink.gif
MoD
@sztosz: nie tylko ty tak widzisz. Na phpBB byłoby normalnie.

@DeyV: "Many HTML files" ma ponad 18mb exclamation.gif! skanowanie folderu będzie dosyć trwało. I jeszcze jeden problem - w "Many HTML files" nie ma określonej wersji językowej. Oznacza to, że trzeba samemu określać. Plików jest 3663 i to może trwać wiekami.

---
UPDATED
---
Jest ktoś w posiadaniu manuala php w wersji XML :?:
FiDO
Cytat(MoD @ 2004-11-06 17:54:39)
Jest ktoś w posiadaniu manuala php w wersji XML :?:

Cytat(Manual php)
You can find more information about downloading the XML source code of this documentation at http://cvs.php.net/. The documentation is stored in the phpdoc module
Chewolf
Manual oryginalnie jest w postaci plików XML (konkretnie DocBook) i nic się nie da z tym zrobić - a nawet nie ma potrzeby. Wszyscy zainteresowani tłumaczeniem dostają konto w
systemie CVS i dzięki temu można równolegle prowadzić pracę nad
różnymi częściami podręcznika.
http://faq.pl/php/
http://faq.pl/php/tlumaczenie.html
armata12
Odświeżę troche temat smile.gif i jak poruszyło się coś? System został zrobiony? Mógł bym spróbować.
bela
a czy widzisz aby coś się dzialo ? ja widać nie, musisz zglosic się do kogos z php.net po konto na cvs; wlasciciel tej strony http://www.leon.w-wa.pl/index.php tlumaczy więc pewnie jego tez sie mozna spytac

php.faq.pl nie jest aktualizowane od dluzszego czasu
NuLL
Ja mam prawie przetłumaczonę historię php z manula do 4.3.9 smile.gif
Moze jeden wieczór....
splatch
Od dłuższego czasu w temacie nic się nie dzieje.. częściowo z mojej winy. W najbliższym czasie ten stan rzeczy się nie zmieni, ponieważ kończę szkołę, matura, dyplom, same takie czasochłonne rzeczy. smile.gif
W chwilach spokoju/odpoczynku zastanawiam się nad tym systemem, mam kilka pomysłów na to jak rozwiązać pewne problemy. Postaram się to i owo napisać.
Zainteresowanych tłumaczeniem proszę o kontakt.

Materiałem, z którego będzie dokonywane tłumaczenie jest wersja XML (docbook), którą można pobrać z http://faq.pl/php/xml/phpdoc-xml.tar.bz2 .
Chewolf
Mówiłem każdy zainteresowany dostaje konto CVS. Ale chodzi przedewszystkim o jakość ... co z tego że ileś tam osób sie zbierze i przetłumaczy... ale byle jak. To jest główny cel stawiany sobie przez twórców polskiej wersji Manuala php.
MlKl
A nie prościej stworzyć właśnie stronkę na silniku Wiki, wspólnym ochotniczym wysiłkiem przetłumaczyć, i dopiero wrzucić to do manuala po zatwierdzeniu?

Do cvs nie ma co dopuszczać setek ludzi, a wikipedia rośnie jakoś "sama".


Coby nie być gołosłownym: erminate' target='_blank przykładowy opis funkcji.

Oczywiście jak macie jakieś uwagi, to proszę pisać.
splatch
Rozmawiałem o Twoim pomyśle z koordynatorem tłumaczenia - Leszkiem Krupińskim. Stwierdził on, że wiki nie ułatwi pracy, a jedynie utrudni. Największy porządek jest gdy jedna osoba pracuje nad jedną funkcją, dlatego jeśli ktoś jest zainteresowany tłumaczeniem niech się zgłasza po konto CVS. Kontakt z Leszkiem "l e s z e k @wafel.com" (usuń spacje).
Chewolf
Otóż właśnie,wczesniej też o tym pisałem, każdy może dostać konto, a sprawę tłumaczenia php na wiki, poruszano nawet na samej wikipedia.pl Według mnie problem polega na tym że spora cześć ludzi nie potrafi posługiwać się CVS, ba nawet niektórzy, za bardzo nie wiedzą co to jest.
MlKl
To, czy autorzy oficjalnego manuala skorzystają z naszych prób tłumaczenia jest ich sprawą. Chodzi o to, że mechanizm wiki jest ogólnie znany, i pozwala na wprowadzanie danych każdemu.

Ja wiem, że do edycji manuala można się zgłosić, ale najczęściej jest tak, że ktoś, kto by przetłumaczył jakiś fragment od ręki nie ma ochoty przechodzić całej procedury i uczyć się obsługi csv.

W wikipedii jest również możliwość zablokowania tłumaczeń uznanych za skończone, przy czym można umieszczać tam pusty link do komentarzy czy propozycji poprawek.

Jeżeli sprawę by się odpowiednio nagłośniło cały manual byłby przetłumaczony w miesiąc, a nie przez następnych kilka lat.

Obserwowałem jak dzieciaki na własną rękę tłumaczyły powieść "Harry Potter i Zakon Feniksa" - zrobiły to o kilka miesięcy szybciej niż oficjalny tłumacz, i całkiem nieźle im to wyszło.
Vomit
Wg. mnie mogloby to wygladac tak:

Raz na tydzien mowimy jaki dzial manuala tlumaczymy obecnie.
Wrzucamy spis funkcji. Jak ktos chce przetlumaczyc jakas funkcje z tego dzialu pisze posta: np. array_search() - zarezerwowane (na jutro bedzie)
Wtedy nikt sie do tego nie dotyk, na drugi dzien gotowe tlumaczenie wrzuca jako kolejny post a koordynator projektu uzupelnia samemu manuala.
splatch
Działanie CVS jest bardzo proste - najpierw zaciągasz zmiany (checkout), wprowadzasz własne i wrzucasz je na serwer (update). Czy to takie trudne?
Rozdrabnianie tłumaczenia na kolejny projekt to pomyłka.
Cały manual jest napisany w doc booku (XML) więc tworząc to wszystko na wiki tracicie możliwość wygenerowania z tego .chm .html itd.
Co do nagłośnienia sprawy - cały manual to kilka tysięcy plików - by to wszystko przetłumaczyć w czasie 2 tygodni musiałbyś mieć bardzo wielu ludzi z bardzo dużą ilością wolnego czasu i do tego bardzo dobrych korektorów, którzy by przebrneli przez taką ilość tekstu.
Jeszcze raz apeluję - nie róbcie tego na własną rękę, nie róbcie tego na wiki!
MlKl
Metoda z cvs jakoś nie przyciąga wielu tłumaczy. Z manuala chcą korzystać ludzie już dziś, i być może niektórzy z nich zaproponują tłumaczenia części ich interesujących.

Splatch - chciałeś pisać ustrojstwo do takiego tłumaczenia, a teraz mówisz coś całkiem innego? Taki projekt z założenia nie ma zastąpić tłumaczenia oficjalnego. Ma być równoległy.

Nie wierzysz w możliwość wykonania czegoś dobrego społecznie, w jakość takiej pracy?

Dwa przykłady - katalog dmoz i wikipedia. Pierwszy całkowicie oparty na ochotnikach, choć nie całkowicie otwarty, i drugi całkowicie otwarty.

Przy silniku wiki o każdej notce można dyskutować publicznie. Bez większego trudu można stworzyć mechanizm wrzucający z paczki z xml odpowiednie pliki jako zawartość oryginalnego manuala. Na dobrą sprawę da się również zrobić czynność odwrotną - utworzyć xml z wiki, ale nie o to chodzi. Pierwszy post w tym wątku powstał dwa lata temu. Od tamtej pory nie przybyło wcale dużo tego oficjalnego tłumaczenia. Dla mnie mało ważna jest oficjalność informacji, a do poziomu redagowania też mam zastrzeżenia, bo jak się używa mechanizmów hurtowej podmiany treści, to nie zawsze efekt jest odpowiedni, o literówkach już nie wspominając. Pierwszy z brzegu przykład: "predefinopwane" - takiego słowa w słowniku nie znajdziesz.

Jednym słowem wybór jest taki - czekać jeszcze kilka lat aż oficjalni tłumacze się wyrobią, albo zrobić coś, co może ich wspomóc, lub zastąpić ich przyszłą i teoretycznie lepszą interpretację właśnie tworem społecznym.

A jedyną możliwością przekonania się kto ma rację jest uruchomienie projektu. Nie kosztuje nic, jeżeli upadnie z braku chętnych, płakał nie będę. Szkodliwość zerowa, przy małym zainteresowaniu niewielu się zawiedzie, przy dużym weryfikacja poprawności tłumaczenia będzie aż nadto rygorystyczna.
rogrog
myślę że należy się zgodzić z MIKIm

nie dlatego że cvs jest gorszym rozwiązaniem. nie dlatego że jest mniej praktyczne. chyba większość się zgodzi że jest wręcz odwrotnie. ale wiki dotrze do większej ilości chętnych. kiedy ten nieoficjalny projekt w jakiś sposób wypali, nie powinno być problemu z wykorzystaniem jego zawartości w oficjalnym tłumaczeniu.

sprawę nawet prościej by było nagłośnić. jak dasz informację zachęcającą do tłumaczenia manuala na pewno dużo osób będzie zainteresowane. ale kiedy zobaczą że trzeba "jakieś CVS" i tak dalej, większość z nich się wykruszy. Co innego kiedy wejdą na stronę projektu, zobaczą znany i lubiany mechanizm Wiki i od razu będą mieli ochotę coś napisać:)

@MIKI: warto by było już wrzucić po prostu spis treści. Jeśli dobrze pójdzie, to czerwone linki zapełnią się po jakimś czasie niebieskimi... . Trzeba maksymalnie ludziom ułatwić tłumaczenie. Pierwszym krokiem musi być wrzucenie spisu treści, ale kolejnym mogło by być wrzucenie całej treści polskiego manuala, zarówno polskiej jak i angielskiej. Było by dzięki temu dużo prościej wziąć się za tłumaczenie danego kawałka. A problemem jest zmotywowanie ludzi żeby się wziąć za przetłumaczenie chociaż kawałka, wtedy wszystko pójdzie jak z płatka.

nawet jeśli wg Leszka Wiki będzie rodziło komplikacje, nie mamy nic do stracenia. A nawet jeśli projekt wypali tylko częściowo, na pewno zbierze się chociaż grupa osób która przyłączy się do oficjalnego tłumaczenia. Zdaję sobie sprawę że oficjalny manual ma ustandaryzowaną strukturę i różne bajery, które ciężko uchwycić w wiki, ale może dało by się to zrobić chociaż częsciowo. Ten projekt nie ma być oficjalnym tłumaczeniem, nawet jeśli nie będzie miał idealnej struktury Manuala, będzie można przekopiowywać całe fragmenty tekstu do oficjalnej struktury.

i jeszcze jedno - wsparcie php.pl będzie potrzebne. szczególnie jeśli chodzi o rozpropagowanie projektu.

i jeszcze - może znalazła by się jakaś zabawna nazwa która by ludzi zachęciła biggrin.gif

pozdrawiam winksmiley.jpg
MlKl
http://manual-php.blonie.avx.pl/index.php/Opis_funkcji

Ja nie czekam na oklaski smile.gif Jak ktokolwiek chce się przyłączyć i działać , to nie trzeba czekać na zaproszenie, tylko wchodzic i edytować.

Co do poparcia php.pl - zrobiłem to na własnym serwerze, bo mi tak najłatwiej. Nie ma problemu jak zechcecie to zapiąć na poddomenie np www.manual.php.pl czy wręcz przenieść do siebie.

Można się pobawić i w śmieszne nazwy - np PHPdręcznik.pl ale polskie czcionki w urlach jakoś mi jeszcze nie leżą. Moze już stary jestem smile.gif

Elastyczność silnika wiki sprawia, ze bez trudu można sprawić, żeby to było o niebo funkcjonalniejsze i wygodniejsze w użyciu w porównaniu z manualem. Burza mózgów i pomysły wszelakie miło widziane.

W tej chwili nawet nie trzeba umieć po angielsku - wystarczy wypełniać istniejącą treścią, nieważne, czy po polsku, czy po angielsku. Zresztą tłumacze mogą korzystać z dowolnej wersji jezykowej jako podstawy - liczy się efekt końcowy.
splatch
Nie mam pojęcia czemu mój post zniknął, ale powtórzę jeszcze raz - CVS to nie jest problem dla odbiorcy. Korzysta z niego tylko tłumacz. Obawy przed CVSem są nieuzasadnione, przydaje się na przyszłość do dużych projektów, IMO "strach" przed nim jest czystym lenistwem.
Mówiąc o wsparciu php.pl miałem na myśli pomoc w tłumaczeniu - a przywołując wspomnienia - spójrz na ilość treści jaka jest na http://xulplanet.com/tutorials/xultu/ i porównaj to względem manuala. php.pl miało problem z przetłumaczeniem 2 rozdziału!
Co do elastyczności wiki - jaką dodatkową funkcjonalność daje ona użytkownikowi jakiej nie ma na php.net? Możliwość komentowania jest, i jak widać po ilości komentarzy sprawia się dobrze. Do dowolnej funkcji można się dostać poprzez adres url - wystarczy wpisać http://php.net/substr i już widzimy opis funkcji.. więc co takiego funkcjonalnego daje jeszcze wiki?
Dwa lata temu zaproponowałem pisanie własnego systemu ponieważ była to najlepsza rzecz jaką wtedy mogłem zrobić.
Co do tłumaczenia z polskiego - przecież to jest czyste uwstecznianie. Skoro jakiś rozdział jest przetłumaczony to dlaczego robić to drugi raz? Żeby wszystko było nasze, bez udziału ludzi tłumaczących manuala od lat? Przecież to ma być tłumaczenie manuala, a obecne tłumaczenie jest na tyle dobre, że można je zrozumieć i nie trzeba go tłumaczyć z polskawego na polski.
rogrog "Znany i lubiany mechanizm wiki" zawsze sprawia problemy z formatowaniem. Czy wiesz jak zaimportować treść z wiki do doc booka?
rogrog
Cytat
Obawy przed CVSem są nieuzasadnione, przydaje się na przyszłość do dużych projektów, IMO "strach" przed nim jest czystym lenistwem.

zgadzam się, obawy są nieuzasadnione, zresztą napisałem to już w poprzednim poście. ale trzeba patrzeć realistycznie, zbyt mało ludzi włączy się w tłumaczenie CVSu.
Cytat(splatch @ 2006-01-26 11:35:04)
rogrog "Znany i lubiany mechanizm wiki" zawsze sprawia problemy z formatowaniem. Czy wiesz jak zaimportować treść z wiki do doc booka?

Cytat(rogrog)
Ten projekt nie ma być oficjalnym tłumaczeniem, nawet jeśli nie będzie miał idealnej struktury Manuala, będzie można przekopiowywać całe fragmenty tekstu do oficjalnej struktury.


nie chce go importować. jeśli się uda, będzie można go (może ręcznie, może jakimś automatem) przenieść do oficjalnego tłumaczenia, a wtedy już po sprawie.

ok no chyba że powstanie nowa stronka promująca tłumaczenie manuala wraz z dokładnym opisem jak to robić dla ludzi nie znających CVS.
To jest wersja lo-fi głównej zawartości. Aby zobaczyć pełną wersję z większą zawartością, obrazkami i formatowaniem proszę kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.